Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

ददृशु: सर्वभूतानि महाबाणधनुर्धरम्‌ न ग्लानिर्न च वैक्लव्यं न भयं न च सम्भ्रम:

dadṛśuḥ sarvabhūtāni mahābāṇadhanurdharam na glānir na ca vaiklavyaṁ na bhayaṁ na ca sambhramaḥ

Muôn loài đều trông thấy chàng—một dũng xạ thủ mang cung và những mũi tên lớn. Nơi chàng không hề có mỏi mệt, không chút nhụt chí, không sợ hãi, cũng chẳng rối loạn.

ददृशुःthey saw
ददृशुः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, 3rd, Plural
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
महाबाणधनुर्धरम्the bearer of a bow with great arrows
महाबाणधनुर्धरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाबाणधनुर्धर
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
ग्लानिःweariness, dejection
ग्लानिः:
Karta
TypeNoun
Rootग्लानि
FormFeminine, Nominative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
वैक्लव्यम्helplessness, faint-heartedness
वैक्लव्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootवैक्लव्य
FormNeuter, Nominative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
nor
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्भ्रमःconfusion, agitation
सम्भ्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootसम्भ्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
sarvabhūtāni (all beings)
M
mahābāṇa (great arrows)
D
dhanus (bow)
D
dhanuḥdhara (bow-bearer/archer)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of inner steadiness: true strength is shown not only by martial capability but by freedom from fatigue, fear, and mental agitation—qualities expected of a dharmic hero.

The narrator describes how all beings witness a formidable archer armed with great arrows and a bow, and emphasizes his unshaken composure—no weariness, no discouragement, no fear, and no confusion—marking him as extraordinary in presence and resolve.