Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)
तामवेक्ष्य तु कौन्तेयो विवर्णवदनां कृशाम् । अड्-कमानीय धर्मात्मा पर्यदेवयदातुर:,धर्मात्मा कुन्तीनन्दनने देखा--द्रौपदीके मुखकी कान्ति फीकी पड़ गयी है और उसका शरीर कृश हो गया है। तब वे उसे अंकमें लेकर शोकातुर हो विलाप करने लगे
tām avekṣya tu kaunteyo vivarṇavadanāṁ kṛśām | aṅkam ānīya dharmātmā paryadevayad āturaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Thấy nàng—Draupadī—mặt tái nhợt, thân hình gầy guộc, người con của Kuntī, bậc trọng dharma, liền kéo nàng vào lòng mình và, ngập trong đau đớn, bắt đầu than khóc. Cảnh ấy nêu bật lòng trắc ẩn của vị anh hùng sống theo dharma: giữa lưu đày và gian khổ, ngài không trở nên lạnh lùng, mà đáp lại nỗi khổ bằng che chở, chăm nom và niềm thương xót.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dhārmic compassion: a righteous person does not treat suffering as merely fate or strategy but responds with humane care. Yudhiṣṭhira’s identity as dharmātmā is shown through empathy and protective tenderness toward Draupadī.
In the forest-exile setting, Yudhiṣṭhira sees Draupadī weakened—pale-faced and thin. He takes her into his lap and, overcome by sorrow, laments aloud, marking a moment of emotional intensity and concern for her hardship.