Aṣṭāvakra–Kahoda Upākhyāna: Śvetaketu’s Āśrama, Sarasvatī, and the Origin of Aṣṭāvakra
बाज बोला--धर्मज्ञ नरेश! मैं इन्द्र हूँ और यह कबूतर साक्षात् अग्निदेव हैं। हम दोनों आपके धर्मकी परीक्षा लेनेके लिये इस यज्ञशालामें आपके निकट आये थे ।।
śyena uvāca — dharmajña nareśa! ahaṃ indraḥ, ayaṃ ca kapotaḥ sākṣād agnidevaḥ. āvām ubhau tava dharmaparīkṣārthaṃ asyāṃ yajñaśālāyāṃ tava samīpam āgatāv. yat te māṃsāni gātrebhya utkṛttāni viśāmpate, eṣā te bhāsvatī kīrtiḥ lokān abhibhaviṣyati prajānātha.
Chim ưng nói: “Hỡi đức vua am tường dharma! Ta là Indra, và bồ câu này chính là Agni. Chúng ta đến gần ngài trong tế đường này để thử thách đức hạnh của ngài. Hỡi chúa tể muôn dân, phần thịt ngài cắt từ chính thân thể mình mà dâng lên sẽ hóa thành danh tiếng rực rỡ, vượt trên danh tiếng của mọi người.”
श्येन उवाच
True dharma is demonstrated through costly compassion and steadfast protection of the vulnerable, even when it demands personal loss; such integrity becomes enduring kīrti (renown).
The hawk reveals that it is Indra and the dove is Agni; they had come to the king’s sacrificial hall to test him. Indra praises the king’s act of cutting flesh from his own body to uphold his promise and protect the dove, declaring that this sacrifice will make his fame shine above all.