Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Aṣṭāvakra–Kahoda Upākhyāna: Śvetaketu’s Āśrama, Sarasvatī, and the Origin of Aṣṭāvakra

न विद्यते यदा मांसं कपोतेन सम॑ धृतम्‌ । तत उत्कृत्तमांसोडसावारुरोह स्वयं तुलाम्‌

na vidyate yadā māṁsaṁ kapotena samaṁ dhṛtam | tata utkṛttamāṁso 'sāv āruroha svayaṁ tulām |

Lomaśa nói: “Khi phần thịt đã cắt vẫn không thể bằng trọng lượng con bồ câu, vị vua ấy—sau bao lần tự cắt thịt mình—cuối cùng đã tự bước lên bàn cân.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists / is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormLat (present indicative), 3, singular, Atmanepada
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
मांसम्flesh/meat
मांसम्:
Karma
TypeNoun
Rootमांस
Formneuter, nominative/accusative, singular
कपोतेनby/with the pigeon
कपोतेन:
Karana
TypeNoun
Rootकपोत
Formmasculine, instrumental, singular
समम्equally
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
धृतम्placed/held
धृतम्:
TypeVerb
Rootधृ
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative/accusative, singular
तत्then/that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
उत्कृत्तcut off
उत्कृत्त:
TypeAdjective
Rootउत्-कृद्/कृत् (from √कृद्/√कृत् 'to cut')
Formpast passive participle (kta), neuter, nominative/accusative, singular
मांसflesh/meat
मांस:
TypeNoun
Rootमांस
Formneuter, nominative/accusative, singular
ओडसाby the weight/measure (of the scale-pan)
ओडसा:
Karana
TypeNoun
Rootओडस्
Formneuter, instrumental, singular
towards/unto (prefix-like)
:
TypeIndeclinable
Root
अरुरोहmounted/climbed
अरुरोह:
TypeVerb
Rootरुह्
FormLun (aorist), 3, singular, Parasmaipada, आ-
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
तुलाम्the balance/scale
तुलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootतुला
Formfeminine, accusative, singular

लोगमश उवाच

L
Lomaśa
K
King Uśīnara (Śibi)
P
pigeon (kapota)
B
balance/scale (tulā)
F
flesh offering (māṁsa)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as steadfast protection and compassion: when a vow to shelter the weak conflicts with personal safety, the righteous king chooses self-sacrifice rather than abandon the one who sought refuge.

In the famous Śibi/Uśīnara episode, the king tries to compensate for a pigeon’s life by placing his own flesh on a scale. When the flesh still does not balance the pigeon’s weight, he finally steps onto the scale himself, offering his entire body to uphold his promise.