Prabhāsa-tīrthe Vṛṣṇi–Pāṇḍava-saṅgamaḥ; Halī Rāmasya dharma-vimarśaḥ
Meeting at Prabhāsa and Balarāma’s Reflection on Dharma
ततो गोक्षीरकुन्देन्दुमूणालरजतप्रभ: । वनमाली हली रामो बभाषे पुष्करेक्षणम्,तदनन्तर गोदुग्ध, कुन्दकुसुम, चन्द्रमा, मृणाल (कमलनाल) तथा चाँदीकी-सी कान्तिवाले वनमाला-विभूषित हलधर बलरामने कमलनयन भगवान् श्रीकृष्णसे कहा
tato gokṣīra-kunda-indu-mṛṇāla-rajata-prabhaḥ | vanamālī halī rāmo babhāṣe puṣkarekṣaṇam ||
Rồi Balarāma—Đấng cầm lưỡi cày, khoác vòng hoa rừng, rạng ngời như sữa bò, hoa nhài, vầng trăng, sợi sen và bạc—cất lời với Kṛṣṇa mắt như hoa sen. Lời kể nhấn mạnh vẻ điềm tĩnh, cát tường của Balarāma khi sắp nói, mở ra bầu không khí tiết chế và nghiêm trọng trước cuộc khuyên răn hay đối thoại.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily functions as a moral-narrative preface: it presents Balarāma’s calm, pure, and auspicious demeanour through whiteness-and-lustre imagery, implying that counsel or speech should arise from clarity, restraint, and inner steadiness rather than agitation.
Vaiśampāyana describes Balarāma—identified by his plough and forest-garland—then states that he addresses lotus-eyed Kṛṣṇa. The verse is a transition into Balarāma’s forthcoming words.