Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Prabhāsa-tīrthe Vṛṣṇi–Pāṇḍava-saṅgamaḥ; Halī Rāmasya dharma-vimarśaḥ

Meeting at Prabhāsa and Balarāma’s Reflection on Dharma

प्राच्यां नृूपानेकरथेन जित्वा वृकोदर: सानुचरान्‌ रणेषु । स्वस्त्यागमद्‌ योडतिरथस्तरस्वी सो<यं वने क्लिश्यति चीरवासा:,जो पूर्वदिशामें (दिग्विजयकी यात्राके समय) केवल एक रथ लेकर युद्धमें बहुत-से राजाओंको सेवकोंसहित परास्त करके सकुशल लौट आये थे, वे ही अतिरथी और वेगशाली वीर वृकोदर आज वनमें वल्कल वस्त्र पहनकर कष्ट भोग रहे हैं। जिसने समुद्र- तटपर सामना करनेके लिये आये हुए दक्षिण दिशाके सम्पूर्ण राजाओंपर विजय पायी थी, उसी वेगवान्‌ वीर इस सहदेवको देखो--यह आज तपस्वीकी-सी वेषभूषा धारण किये हुए दुःख पा रहा है

prācyāṁ nṛpān aneka-rathena jitvā vṛkodaraḥ sānucarān raṇeṣu | svasty āgamad yo ’ti-rathas tarasvī so ’yaṁ vane kliśyati cīra-vāsāḥ ||

Baladeva nói: “Ở phương Đông, Vṛkodara (Bhīma) chỉ với một cỗ chiến xa đã đánh bại nhiều vua chúa—cùng tùy tùng của họ—trong các trận chiến, rồi trở về bình an. Chính vị ‘atiratha’ hùng cường, nhanh như gió và đáng sợ ấy nay lại chịu khổ nơi rừng sâu, khoác áo vỏ cây. Câu kệ than cho sự đổi thay của vận mệnh: người từng gánh vác bổn phận vương giả bằng chinh phục, nay vì dharma mà phải cam chịu gian lao trong cảnh lưu đày.”

प्राच्याम्in the eastern direction
प्राच्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्राची
FormFeminine, Locative, Singular
नृपान्kings
नृपान्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Plural
अनेक-रथेनwith a single chariot (lit. with not-many chariots)
अनेक-रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootअनेक-रथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि
FormAbsolutive (Gerund)
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular
स-अनुचरान्along with attendants/followers
स-अनुचरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुचर
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेषुin battles
रणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Plural
स्वस्तिsafely; in well-being
स्वस्ति:
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
आगमत्returned/came
आगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect, 3rd, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अति-रथःa great chariot-warrior
अति-रथः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
तरस्वीswift/impetuous, vigorous
तरस्वी:
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (very one)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
क्लिश्यतिsuffers; is afflicted
क्लिश्यति:
TypeVerb
Rootक्लिश्
FormPresent, 3rd, Singular
चीर-वासाwearing bark/rough garments
चीर-वासा:
TypeAdjective
Rootचीरवासस्
FormMasculine, Nominative, Singular

बलदेव उवाच

B
Baladeva
V
Vṛkodara (Bhīma)
K
kings of the eastern quarter (unnamed)
F
forest (vana)
C
chariot (ratha)
B
bark-garments (cīra)

Educational Q&A

The verse underscores the instability of worldly status: even the greatest warrior, celebrated for conquest and royal prowess, may be brought to hardship by the demands of dharma and circumstance. It invites reflection on endurance, duty, and the ethical weight of exile borne without abandoning righteousness.

Baladeva points to Bhīma (Vṛkodara) and recalls his earlier victories in the eastern campaign—defeating many kings and returning safely—then contrasts that glory with Bhīma’s present condition: living in the forest in ascetic bark-clothing and suffering the hardships of exile.