Prabhāsa-tīrthe Vṛṣṇi–Pāṇḍava-saṅgamaḥ; Halī Rāmasya dharma-vimarśaḥ
Meeting at Prabhāsa and Balarāma’s Reflection on Dharma
न हास्य वीर्येण बलेन कश्रित् सम: पृथिव्यामपि विद्यतेडन्य: । स शीतवातातपकर्शिताड्रो न शेषमाजावसुद्वत्सु कुर्यात्,इनके समान पराक्रमी और बलवान् वीर इस पृथ्वीपर कोई नहीं है। इस समय सर्दी- गरमी और वायुके कष्टसे यद्यपि इनका शरीर दुबला हो गया है तो भी समरमें शत्रुओंमेंसे किसीको भी ये शेष नहीं रहने देंगे
na hāsya vīryeṇa balena kaścit samaḥ pṛthivyām api vidyate 'nyaḥ | sa śītavātātapakārśitāṅgo na śeṣam ājau vasudvatsu kuryāt ||
Balarāma nói: “Trên cõi đất này không ai sánh được với chàng về dũng lực và sức mạnh. Dẫu thân thể gầy đi vì khổ nhọc của lạnh, gió và nắng, khi vào trận chàng sẽ không để một kẻ thù nào còn lại.”
बलदेव उवाच
True martial excellence is not negated by physical hardship: even if a warrior’s body is worn down by exposure and suffering, inner valor and disciplined strength can still prevail decisively in battle.
Balarāma praises a warrior’s unmatched prowess, asserting that despite being physically weakened by cold, wind, and heat, he will still be unstoppable in combat and will not allow enemies to survive.