Next Verse

Shloka 1

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

अऑड टर (0) है 7 7 एकादरशाधिकशततमोड< ध्याय: वेश्याका ऋष्यशृंगको लुभाना और विभाण्डक मुनिका आश्रमपर आकर अपने पुत्रकी चिन्ताका कारण पूछना लोगश उवाच सातु नाव्याश्रमं चक्रे राजकार्यार्थसिद्धये । संदेशाच्चैव नृपते: स्वबुद्धया चैव भारत,लोमशजी कहते हैं--भरतनन्दन! उस वेश्याने राजाकी आज्ञाके अनुसार और अपनी बुद्धिसे भी उनका कार्य सिद्ध करनेके लिये नावपर एक सुन्दर आश्रम बनाया

Lomaśa uvāca — sā tu nāvy āśramaṃ cakre rāja-kāryārtha-siddhaye | saṃdeśāc caiva nṛpateḥ sva-buddhyā caiva bhārata ||

Lomaśa nói: “Hỡi hậu duệ Bharata, nàng ấy đã dựng một am thất trên thuyền để hoàn thành mưu sự của nhà vua. Vừa theo sứ điệp của quân vương, vừa theo sự phán đoán của chính mình, nàng bắt tay thực hiện ý đồ ấy.”

लोमशःLomaśa (the sage)
लोमशः:
Karta
TypeNoun
Rootलोमश
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नाविin/on the boat
नावि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Locative, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रेmade/constructed
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, 3, Singular
राजकार्यof the king's task
राजकार्य:
TypeNoun
Rootराजकार्य
FormNeuter, Genitive, Singular
अर्थसिद्धयेfor the accomplishment of the purpose
अर्थसिद्धये:
Sampradana
TypeNoun
Rootअर्थसिद्धि
FormFeminine, Dative, Singular
संदेशात्from/at the instruction (message)
संदेशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंदेश
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
नृपतेःof the king
नृपतेः:
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Genitive, Singular
स्वबुद्ध्याby her own intelligence
स्वबुद्ध्या:
Karana
TypeNoun
Rootस्वबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भारतO Bhārata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira)
N
nṛpati (the king)
Ā
āśrama (hermitage)
N
nau (boat)

Educational Q&A

The verse highlights how royal objectives are pursued through planning and initiative: an agent acts on the king’s directive while also applying personal discernment. Ethically, it raises the tension between political expediency and the moral ambiguity of using contrived appearances (a ‘hermitage’ on a boat) to achieve an end.

Lomaśa continues recounting a mission carried out on a king’s behalf: a woman constructs an ashram-like setting on a boat so the king’s plan can succeed, following the king’s message and her own strategy.