Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
प्रयतिष्ये महाराज तमानेतुं तपोधनम् । अभिप्रेतांस्तु मे कामांस्त्वमनुज्ञातुमहसि,“महाराज! मैं उन तपोधन मुनिकुमारको लानेका प्रयत्न करूँगी; परंतु आप यह आज्ञा दें कि मैं इसके लिये मनचाही व्यवस्था कर सकूँ। यदि मेरी इच्छा पूर्ण हुई तो मैं मुनिपुत्र ऋष्यशृंगको यहाँ लानेमें सफल हो सकूँगी।” राजाने उसकी इच्छाके अनुसार व्यवस्था करनेकी आज्ञा दे दी
prayatiṣye mahārāja tam ānetuṃ tapodhanam | abhipretāṃs tu me kāmāṃs tvam anu jñātum arhasi ||
Bà lão thưa: “Muôn tâu đại vương, thần sẽ cố gắng đưa bậc khổ hạnh quý báu ấy (con của hiền sĩ) đến đây. Nhưng xin bệ hạ cho phép thần được sắp đặt mọi việc theo điều thần cho là cần thiết. Nếu ý nguyện của thần được chuẩn thuận, thần sẽ có thể đưa Ṛśyaśṛṅga, con của hiền sĩ, đến nơi này.” Nhà vua bèn cho phép bà thu xếp theo ý mình.
लोगश उवाच
The verse highlights responsible action within dharma: even when pursuing a goal believed beneficial, one should seek proper authorization and act within the bounds of legitimate permission, especially in matters involving a king’s resources and public order.
Lomaśa declares an intention to bring the ascetic Ṛśyaśṛṅga, but requests the king’s consent to implement whatever arrangements are needed. The king agrees and grants permission for those preparations.