Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

देव–विष्णु–संवादः । कालेयगणस्य समुद्राश्रयः । अगस्त्योपसर्पणम्

Devas and Viṣṇu on the Kāleyas; Approach to Agastya

शिरोश्रि: प्रपतद्धिश्चाप्यन्तरिक्षान्महीतलम्‌ | तालैरिव महाराज व॒न्ताद्‌ भ्रष्टरदृश्यत,महाराज! अपने मूल स्थानसे टूटकर गिरे हुए ताल-फलोंके समान आकाशसे गिरते हुए योद्धाओंके मस्तकों-द्वारा वहाँकी भूमि आच्छादित दिखायी देती थी

śirobhiḥ prapatadbhiś cāpy antarīkṣān mahītalam | tālair iva mahārāja vṛntād bhraṣṭair adṛśyata ||

Lomaśa nói: “Tâu đại vương, mặt đất như bị phủ kín bởi những chiếc đầu của các chiến sĩ rơi xuống từ trời—tựa những trái cọ đứt khỏi cuống mà rụng. Cảnh tượng ấy phơi bày cái giá khủng khiếp của bạo lực: thân xác bị hạ xuống thành vật thể vô tri, và đất mẹ phải gánh lấy ‘hoa trái’ của cơn thịnh nộ và xung đột.”

शिरोभिःby (their) heads
शिरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
श्रीःsplendour/beauty (appearance)
श्रीः:
Karta
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रपतद्भिःfalling
प्रपतद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्र-पत्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural, शतृ (present active participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अन्तरिक्षात्from the sky/mid-air
अन्तरिक्षात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Ablative, Singular
महीतलम्the ground/earth-surface
महीतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Accusative, Singular
तालैःwith palmyra fruits/with palmyras (as comparison)
तालैः:
Karana
TypeNoun
Rootताल
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
वन्तात्from the stalk/cluster (context: from the tree/its bunch)
वन्तात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवन्त
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
भ्रष्टःfallen down/detached
भ्रष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अदृश्यतwas seen/appeared
अदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense: 'was seen')

लोगश उवाच

L
Lomaśa
M
Mahārāja (addressed king)
W
warriors (yodhāḥ, implied)
H
heads (śiras)
S
sky/mid-air (antarīkṣa)
E
earth/ground (mahītala)
P
palm-fruits (tāla-phala, implied)
S
stalk/stem (vṛnta)

Educational Q&A

The verse underscores the grim fruit of violence: in war, human life is reduced to a horrifying spectacle, reminding rulers and listeners that anger and conflict inevitably yield suffering and moral burden.

Lomaśa describes to the king a terrifying scene where warriors’ heads are seen falling from the sky and covering the ground, compared to palm-fruits dropping from their stalks—an image emphasizing the scale and horror of slaughter.