Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Dambhodbhava, Nara-Nārāyaṇa, and the Counsel to Abandon Hubris

Udyoga-parva 94

नहिवत्वां पाण्डवैर्जेतुं रक्ष्यमाणं महात्मभि: । इन्द्रोडपि देवैः सहित: प्रसहेत कुतो नृप:,महात्मा पाण्डवोंसे सुरक्षित होनेपर आपको देवताओंसहित इन्द्र भी नहीं जीत सकते, फिर दूसरे किसी राजाकी तो बात ही क्या है?

Vaiśampāyana uvāca: na hi tvāṃ Pāṇḍavair jetuṃ rakṣyamāṇaṃ mahātmabhiḥ | Indro 'pi devaiḥ sahitaḥ prasahēt kuto nṛpaḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Nếu ngài được các Pāṇḍava—những bậc đại tâm—che chở, thì quả thật không ai có thể khuất phục ngài. Ngay cả Indra, dù có chư thiên theo cùng, cũng không thể áp đảo; huống chi là một vị vua phàm nhân khác.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
hiindeed/for
hi:
TypeIndeclinable
Roothi
evacertainly/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
tvāmyou
tvām:
Karma
TypeNoun
Roottvad
Formmasculine, accusative, singular
pāṇḍavaiḥby the Pāṇḍavas
pāṇḍavaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootpāṇḍava
Formmasculine, instrumental, plural
jetumto conquer
jetum:
TypeVerb
Rootji
Formtumun (infinitive), parasmaipada (sense)
rakṣyamāṇambeing protected/guarded
rakṣyamāṇam:
TypeVerb
Rootrakṣ
Formśānac (present passive participle), masculine, accusative, singular
mahātmabhiḥby great-souled ones
mahātmabhiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootmahātman
Formmasculine, instrumental, plural
indraḥIndra
indraḥ:
Karta
TypeNoun
Rootindra
Formmasculine, nominative, singular
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi
devaiḥby/with the gods
devaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootdeva
Formmasculine, instrumental, plural
sahitaḥaccompanied (by), together with
sahitaḥ:
TypeAdjective
Rootsahita
Formkta (past passive participle used adjectivally), masculine, nominative, singular
prasahetcould prevail/overcome
prasahet:
TypeVerb
Rootsah
Formvidhiliṅ (optative), optative (potential), 3rd, singular, parasmaipada
kutaḥwhence/how much less
kutaḥ:
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ
nṛpaḥa king (any other king)
nṛpaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootnṛpa
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
I
Indra
D
Devas
N
nṛpa (king)

Educational Q&A

The verse teaches that steadfast protection by noble and powerful allies makes conquest impossible; it highlights the ethical and strategic value of righteous association and the deterrent force of united strength.

Vaiśampāyana emphasizes to the addressed person that, being guarded by the great-souled Pāṇḍavas, they are beyond the reach of defeat—so formidable that even Indra with the gods could not subdue them, much less any human king.