Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Udyoga Parva Adhyāya 92: Kṛṣṇasya sabhāpraveśaḥ

Krishna’s Entry into the Royal Assembly

सोऊहं यतिष्ये प्रशमं क्षत्त: कर्तुममायया । कुरूणां सृञ्जयानां च संग्रामे विनशिष्यताम्‌,अतः विदुरजी! मैं युद्धमें मर मिटनेको उद्यत हुए कौरवों तथा सूंजयोंमें संधि करानेका निश्छलभावसे प्रयत्न करूँगा

so ’haṁ yatiṣye praśamaṁ kṣattaḥ kartum amāyayā | kurūṇāṁ sṛñjayānāṁ ca saṅgrāme vinaśiṣyatām ||

Vì thế, hỡi Kṣattṛ (Vidura), ta sẽ tận lực với lòng ngay thẳng, không mưu mẹo, để gây dựng sự lắng dịu và hòa giải giữa người Kuru và người Sṛñjaya—những kẻ đang lao vào trận chiến mà sẽ cùng diệt vong. Ta sẽ thành tâm cố gắng kết nên hòa bình giữa họ.

सःhe (I, in context)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
यतिष्येI will strive/endeavor
यतिष्ये:
TypeVerb
Rootयत् (यतते)
FormFuture, 1st, Singular, Atmanepada
प्रशमम्pacification; peace; settlement
प्रशमम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रशम
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षत्तःO charioteer/minister (Vidura)
क्षत्तः:
TypeNoun
Rootक्षत्तृ
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्तुम्to do; to make
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive (tumun)
अमाययाwith guilelessness; sincerely
अमायया:
Karana
TypeNoun
Rootअमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
सृञ्जयानाम्of the Sṛñjayas
सृञ्जयानाम्:
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
विनशिष्यताम्of those perishing/being destroyed
विनशिष्यताम्:
TypeVerb
Rootवि-नश्
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada, Present participle (śatṛ) used as genitive plural (contextual)

(वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Vidura (Kṣattṛ)
K
Kurus (Kauravas)
S
Sṛñjayas

Educational Q&A

Even when war seems inevitable, dharma demands a sincere, non-deceptive attempt at pacification (praśama). Ethical statecraft prioritizes preventing needless destruction through honest reconciliation efforts.

The speaker (Vaiśaṃpāyana, narrating) conveys an intention addressed to Vidura (Kṣattṛ): to try earnestly and without guile to broker peace between the Kurus and the Sṛñjayas, who are otherwise headed toward annihilation in battle.