इन्द्रस्य दुःखप्राप्तिः—त्रिशिरोवधः, वृत्रोत्पत्तिः, जृम्भिकाजननम्
Indra’s Distress: Slaying of Triśiras, Birth of Vṛtra, and the Origin of Yawning
स पपात हतस्तेन वज्नेण दृढ्माहत:ः । पर्वतस्येव शिखर प्रणुन्नं मेदिनीतले
sa papāta hatas tena vajreṇa dṛḍham āhataḥ | parvatasyeva śikharaṃ praṇunnaṃ medinītale ||
Bị lưỡi Lôi chùy ấy đánh gục và thương tích nặng nề, hắn ngã chết xuống đất—như một đỉnh núi bị cú đánh tựa sét xé toạc rồi hất văng xuống mặt đất. Cảnh ấy cho thấy sức mạnh áp đảo, khi được thúc đẩy bởi cơn thịnh nộ và quyết tâm sắt đá, có thể tiêu diệt cả kẻ hùng cường, biến quyền lực thành khí cụ báo ứng mang ý nghĩa đạo lý.
शल्य उवाच
The verse highlights the destructive certainty of a divinely empowered weapon and, ethically, the peril of wrath-backed resolve: when power is unleashed with uncompromising intent, even the strongest can be reduced to ruin, like a mountain peak brought down.
A powerful figure is struck by a thunderbolt (vajra) and collapses dead onto the earth; the fall is compared to a mountain summit shattered and cast down—an image used to convey the magnitude and finality of the blow.