Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

उत वा मां न जानासि प्लवन्‌ हृद इवाप्लवे

uta vā māṃ na jānāsi plavan hṛda ivāplave

Hay là ngài không nhận ra ta—như kẻ bơi giữa dòng sông, không tìm được chỗ cạn để vượt mà vẫn phải gắng tiến? Lời Bhīma mang một lời chất vấn đạo lý sắc bén: trong cơn nguy biến không có lối qua dễ dàng, người ta không được giả vờ không biết hay trốn tránh trách nhiệm, mà phải đối diện bằng dũng khí và sự sáng tỏ.

उतor; perhaps
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जानासिyou know
जानासि:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formpresent, second, singular, parasmaipada
प्लवन्swimming; floating
प्लवन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्लु
Formpresent active participle, masculine, nominative, singular
हृत्heart
हृत्:
Karta
TypeNoun
Rootहृत्
Formfeminine, nominative, singular
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अप्लवेin (a place) without a boat/raft; in a non-ford
अप्लवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्लव
Formmasculine, locative, singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena

Educational Q&A

When circumstances offer no easy ‘ford,’ ethical action requires recognition of reality and steadfast responsibility rather than feigned ignorance or avoidance.

Bhīma addresses his counterpart with a cutting rhetorical question, comparing the situation to a swimmer forced to continue in deep water without a crossing—pressing the listener to acknowledge Bhīma and the seriousness of the moment.