Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

अर्जुन-माहात्म्य-चिन्ता

Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Arjuna’s Strategic Supremacy

गाण्डीवोत्थं दहेताजौ पुत्राणां मम वाहिनीम्‌ । क्या गाण्डीव धनुषसे प्रकट हुआ बाणमय तेज सब ओर प्रज्वलित-सा होकर मेरे पुत्रोंकी (विशाल) वाहिनीको युद्धमें जलाकर भस्म कर डालेगा?

gāṇḍīvotthaṁ dahetājau putrāṇāṁ mama vāhinīm |

Dhṛtarāṣṭra nói: “Trong chiến trận, luồng hào quang rực cháy—sinh ra từ những mũi tên phóng khỏi cây Gāṇḍīva—có sẽ bùng lên khắp bốn phương, thiêu rụi đạo quân rộng lớn của các con ta thành tro bụi chăng?”

गाण्डीवोत्थम्arisen from (the bow) Gāṇḍīva
गाण्डीवोत्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगाण्डीव-उत्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
दहेत्may burn
दहेत्:
TypeVerb
Rootदह्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
आजौin battle
आजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular
पुत्राणाम्of (my) sons
पुत्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
ममmy
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Singular
वाहिनीम्army, host
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
G
Gāṇḍīva
A
Arjuna (implied by Gāṇḍīva)
K
Kaurava army (my sons’ host)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment (to one’s own sons and power) breeds fear when facing the consequences of unrighteous choices; Dhṛtarāṣṭra senses that dharma-backed force can become overwhelming and destructive.

In Udyoga Parva’s pre-war tension, Dhṛtarāṣṭra voices apprehension about Arjuna’s Gāṇḍīva—imagining its fiery, arrow-born might incinerating the Kaurava host in the coming battle.