Sanatsujāta on the Imperceptible Eternal Light (यत्तच्छुक्रं महज्ज्योतिः)
उस पूर्णब्रह्मसे ही वायुका आविर्भाव हुआ है और उसीमें वह चेष्टा करता है। उसीसे अग्नि और सोमकी उत्पत्ति हुई है तथा उसीमें यह प्राण विस्तृत हुआ है ।।
tasmāt pūrṇabrahmaṇa eva vāyor āvirbhāvo jātaḥ, tasminn eva ca sa ceṣṭate | tasmād agneḥ somasya ca utpattir jātaḥ, tasminn eva ca ayaṃ prāṇaḥ vistṛtaḥ || sarvam eva tato vidyāt, tat tad vaktuṃ na śaknumaḥ | yoginas taṃ prapaśyanti bhagavantaṃ sanātanam ||
Từ Brahman viên mãn ấy, gió hiện khởi, và ngay trong Thực Tại ấy nó vận hành. Cũng từ nguồn ấy sinh ra lửa và Soma, và ngay trong Thực Tại ấy hơi thở sinh mệnh lan tỏa khắp mọi loài. Vì thế hãy biết: mọi sự đều phát sinh từ “Đó” mà thôi; chúng ta không thể kể hết bằng cách gọi tên từng vật riêng lẻ. Chỉ cần hiểu điều này: tất cả những gì hiện hữu đều là sự hiển lộ từ Đại Ngã tối thượng, Chúa Tể vĩnh cửu—đấng mà các bậc du-già trực chứng.
सनत्सुजात उवाच
All phenomena—cosmic forces like wind, fire, Soma, and the life-breath—arise from the one complete Brahman and operate within it; the ultimate reality cannot be exhaustively listed as separate entities, but is directly realized by yogins as the eternal Lord.
Sanatsujata continues his instruction by shifting from enumerating particulars to emphasizing a single source: he teaches that the diverse powers of the world originate in Brahman and that true knowledge is not mere cataloging but realization of the eternal Bhagavān through yogic insight.