भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces
Bhīṣma–Droṇa council
तादृशान्येव दुर्गाणि राज्ञामपि महीपति: । कारयामास कौरव्य: शतशो5थ सहसत्रश:,अन्य राजाओंके लिये भी कुरुवंशी भूपालने वैसे ही सैकड़ों तथा सहस्रों दुर्ग बनवाये थे
tādṛśāny eva durgāṇi rājñām api mahīpatiḥ | kārayāmāsa kauravyaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Vị chúa tể mặt đất thuộc dòng Kuru, bậc Kaurava ấy, cũng cho dựng những pháo lũy tương tự cho các vua khác—hàng trăm, thậm chí hàng nghìn—cho thấy quy mô quyền lực vương triều và bổn phận chính trị: giữ gìn cõi nước bằng những phòng tuyến kiên cố.
वैशम्पायन उवाच
A ruler’s dharma includes safeguarding realms through practical measures like fortifications; political responsibility is shown not only in personal power but in creating stable, secure structures that support governance.
The narrator reports that a Kuru-descended sovereign commissioned the construction of many forts—hundreds and thousands—extending such works even for other kings, emphasizing extensive preparations and the magnitude of royal administration.