Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)
एवं ब्रुवति कन्यां तु पार्थिवे होत्रवाहने । अकृतद्रण: प्रादुरासीदू् रामस्यानुचर: प्रिय:,राजा होत्रवाहन जब राजकन्या अम्बासे इस प्रकार कह रहे थे, उसी समय परशुरामजीके प्रिय सेवक अकृतत्रण वहाँ प्रकट हुए
evaṁ bruvati kanyāṁ tu pārthive hotravāhane | akṛtadraṇaḥ prādurāsīd rāmasyānucaraḥ priyaḥ ||
Khi vua Hotravāhana đang nói với thiếu nữ như thế, ngay đúng lúc ấy, Akṛtadraṇa—người tùy tùng được Rāma (Paraśurāma) yêu quý—bỗng hiện ra tại đó.
होत्रवाहन उवाच
The verse highlights how royal deliberation and personal matters can be abruptly redirected by the arrival of agents representing higher martial-dharmic power. It frames an ethical tension between a ruler’s counsel, a woman’s situation, and the intervention of a renowned kṣatriya authority (Paraśurāma).
While King Hotravāhana is speaking to the princess, Akṛtadraṇa—Paraśurāma’s trusted attendant—appears. His sudden arrival signals an impending message or intervention connected with Paraśurāma, shifting the course of the episode.