Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)

आसनेषूदतिष्ठन्त बाहुंश्नैव प्रचिक्षिपु: । आशीविषा इव क्रुद्धा वीक्षांचक्रु: परस्परम्‌,वे आसनोंसे उठकर खड़े हो गये और अपनी भुजाओंको इस प्रकार हिलाने लगे, मानो प्रहार करनेके लिये उद्यत हों। वे विषैले सर्पोंके समान अत्यन्त कुपित हो एक-दूसरेकी ओर देखने लगे

āsaneṣūdatiṣṭhanta bāhūṃś caiva pracikṣipuḥ | āśīviṣā iva kruddhā vīkṣāṃ cakruḥ parasparam ||

Sañjaya thưa: Họ đứng bật dậy khỏi chỗ ngồi, vung tay như sẵn sàng ra đòn. Như những con rắn độc bị khuấy động cơn cuồng nộ, họ nhìn chằm chằm vào nhau—cơn giận siết chặt sự tự chế và đẩy hội nghị đến sát bờ xung đột công khai.

आसनेषुon the seats
आसनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआसन
FormNeuter, Locative, Plural
उदतिष्ठन्तthey stood up / rose
उदतिष्ठन्त:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
बाहून्arms
बाहून्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रचिक्षिपुःthey flung about / brandished
प्रचिक्षिपुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-क्षिप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
आशीविषाःvenomous serpents
आशीविषाः:
Karta
TypeNoun
Rootआशीविष
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
क्रुद्धाःangered
क्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
वीक्षांa look / glance
वीक्षां:
Karma
TypeNoun
Rootवीक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रुःthey did / made
चक्रुः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
परस्परम्at each other / mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
āsana (seats)

Educational Q&A

The verse highlights how anger rapidly erodes decorum and self-control: even in an assembly, wrath turns speech into threat and posture into violence. Ethically, it warns that unchecked krodha (anger) becomes a catalyst for adharma and war.

Sañjaya describes a tense moment in the court/assembly: people rise from their seats, wave their arms as if ready to strike, and glare at each other like enraged venomous snakes—signaling that the dispute is close to turning physical.