Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
यच्चैतदुक्त वचन मया क्षत्रस्य संसदि | यथैतद् भविता सत्यं तथैवात्मानमालभे,“मैंने क्षत्रियोंकी सभामें यह बात कही है, जो अवश्य सत्य होगी। यह मैं अपनी सौगन्ध खाकर कहता हूँ
yac caitad uktaṃ vacanaṃ mayā kṣatrasya saṃsadi | yathaitad bhavitā satyaṃ tathaivātmānam ālabhe ||
Sañjaya nói: “Lời ta đã thốt ra trước hội nghị các kṣatriya này nhất định sẽ thành sự thật. Và đúng như nó sẽ thành thật, ta xin lấy chính mạng sống mình mà thề: ắt sẽ như vậy.”
संजय उवाच
The verse emphasizes satya (truthfulness) and accountability: a public statement, especially in a warrior-assembly, is bound to be upheld, and the speaker reinforces its certainty by staking his own life—highlighting the ethical weight of speech and oath.
Sanjaya, speaking in a formal context, recalls a declaration he made before the Kshatriyas and asserts that it will certainly come true. He intensifies the claim by invoking an oath-like formula, presenting his words as reliable testimony.