Previous Verse
Next Verse

Shloka 836

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

पौरुषं दर्शयन्‌ युद्धे कोपस्य कुरु निष्कृतिम्‌ । 'क्षत्राणी जिसके लिये पुत्र पैदा करती है, वह सब प्रयोजन सिद्ध करनेका यह समय आ गया है। तुम युद्धमें बल, पराक्रम, उत्तम शौर्य, अस्त्र-संचालनकी फुर्ती और पुरुषार्थ दिखाते हुए अपने बड़े हुए क्रोधको (हमारे ऊपर प्रयोग करके) शान्त कर लो

pauruṣaṃ darśayan yuddhe kopasya kuru niṣkṛtim |

Sanjaya nói: “Hãy phô bày dũng lực nam nhi nơi chiến địa và chuộc lại cơn thịnh nộ của ngươi. Đây là lúc hoàn thành mục đích vì sao phụ nữ kṣatriya sinh con trai—hãy biểu lộ sức mạnh, khí phách anh hùng, lòng can đảm tuyệt hảo, sự mau lẹ tinh thông trong việc vận dụng binh khí, và ý chí kiên quyết; rồi để cơn giận đã tích tụ lâu ngày của ngươi được tiêu hết và lắng xuống qua thử thách của chiến tranh.”

पौरुषम्manliness, valor
पौरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Accusative, Singular
दर्शयन्showing, displaying
दर्शयन्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
कोपस्यof (your) anger
कोपस्य:
Karma
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Genitive, Singular
कुरुdo, make
कुरु:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, Second, Singular
निष्कृतिम्atonement, expiation, discharge (of anger)
निष्कृतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिष्कृति
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse frames kṣatriya duty as disciplined valor: anger should not remain a private, corrosive passion but must be resolved—‘atoned for’ or ‘worked out’—through rightful action aligned with one’s role, here the ordeal of battle, emphasizing controlled prowess rather than mere rage.

Sañjaya reports an exhortation urging a warrior to demonstrate prowess in the coming conflict and to bring long-standing anger to a conclusion through combat, presenting the war as the decisive moment to fulfill the kṣatriya purpose.