Ulūka’s Provocative Envoy-Speech in the Pāṇḍava Camp
Ulūka-dūta-vākya
शृणुष्वानवशेषेण वदतो मम पार्थिव । य आत्मनो दुश्चरितादशुभं प्राप्त॒ुयान्नर: । नस कालं न वा देवानेनसा गन्तुमहति
śṛṇuṣvānavaśeṣeṇa vadato mama pārthiva | ya ātmanaḥ duścaritād aśubhaṃ prāptuyān naraḥ | na sa kālaṃ na vā devān enasā gantum arhati, bhūpāla ||
Sañjaya thưa: “Tâu bệ hạ, xin hãy nghe trọn lời thần nói. Kẻ nào do chính hạnh kiểm xấu xa của mình mà chuốc lấy kết cục bất tường thì không có quyền đổ lỗi cho Thời gian hay cho chư thần về tội lỗi của mình, hỡi đấng trị vì cõi đất.”
संजय उवाच
Misfortune arising from one’s own wrongdoing should not be blamed on Fate (kāla) or the gods; moral accountability rests with the agent whose conduct produced the result.
Sanjaya addresses the king (Dhritarashtra), urging him to listen carefully and emphasizing that the consequences of evil conduct are self-caused, not to be excused by attributing them to Time or divine forces.