उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas
प्रतिगृह्य तु तान् सर्वान् विश्रान्त: सहसैनिक:ः । पाण्डवोंने रुक्मीका विधिपूर्वक आदर-सत्कार करके उसकी भूरि-भूरि प्रशंसा की। रुक्मीने भी उन सबको प्रेमपूर्वक अपनाकर सैनिकोंसहित विश्राम किया
pratigṛhya tu tān sarvān viśrāntaḥ sahasainikaḥ |
Vaiśampāyana nói: Sau khi tiếp nhận tất cả theo đúng lễ, Rukmī cùng quân sĩ nghỉ ngơi. Pāṇḍava theo nghi thức mà khoản đãi, tôn kính và hết lời ca ngợi ông; còn Rukmī cũng ân cần đáp lại, rồi ở lại an nghỉ với binh lính của mình.
वैशम्पायन उवाच
Even in politically tense moments, dharma is upheld through proper reception and hospitality: honoring a guest with prescribed respect preserves social order, dignity, and ethical conduct.
Rukmī arrives with his troops; the Pāṇḍavas receive him formally and praise him, and after accepting their welcome he rests along with his soldiers.