Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

ध्वजेनादित्यवर्णेन प्रविवेश महाचमूम्‌ । उसने कवच, धनुष, दस्ताने, खड़ग और तरकस धारण किये सूर्यके समान तेजस्वी ध्वजके साथ पाण्डवोंकी विशाल सेनामें प्रवेश किया

dhvajenādityavarṇena praviveśa mahācāmūm |

Vaiśampāyana nói: Mang theo lá cờ rực rỡ như mặt trời, ông tiến vào đại quân—đầy đủ giáp trụ, cung, găng tay, kiếm và ống tên—thân ảnh tỏa ánh quang như nhật luân khi bước vào đại doanh của Pāṇḍava.

ध्वजेनwith/by the banner
ध्वजेन:
Karana
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Instrumental, Singular
आदित्यवर्णेनhaving the color/appearance of the sun
आदित्यवर्णेन:
Karana
TypeAdjective
Rootआदित्यवर्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रविवेशentered
प्रविवेश:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
महा-चमूम्the great army
महा-चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा + चमू
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
ध्वज (banner/standard)
आदित्य (the Sun, solar radiance)
महाचमू (great army)
पाण्डव-सेना (the Pāṇḍavas' army)
कवच (armor/cuirass)
धनुष (bow)
दस्ताने (gloves/gauntlets)
खड्ग (sword)
तरकस (quiver)

Educational Q&A

The verse highlights the disciplined readiness and visible responsibility of a warrior entering a collective cause: arms and insignia are not mere display, but signs of preparedness and commitment within the larger moral and political crisis leading to war.

Vaiśampāyana narrates that a warrior—distinguished by a sun-bright banner—enters the Pāṇḍavas’ vast army, fully equipped with armor and weapons, signaling his arrival and martial readiness within the assembled host.