Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

ततः स कवच धन्वी तली खड़्गी शरासनी

tataḥ sa kavaca-dhanvī talī khaḍgī śarāsanī

Rồi ông hiện ra với đầy đủ chiến cụ—mặc giáp, mang cung, thắt đai kiếm, cầm kiếm, lại có ống tên và đồ cung nỏ—báo hiệu sự sẵn sàng cho cuộc giao tranh sắp tới và bước ngoặt nghiêm trọng của thời cuộc.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (no gender/case/number)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
कवचधन्वीarmoured and bow-bearing
कवचधन्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootकवचधन्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
तलीbearing a shield (or palm-guard)
तली:
Karta
TypeAdjective
Rootतलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
खड्गीsword-bearing
खड्गी:
Karta
TypeAdjective
Rootखड्गिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
शरासनीhaving a bow (lit. arrow-seat)
शरासनी:
Karta
TypeAdjective
Rootशरासनिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्

वैशम्पायन उवाच

K
kavaca (armour)
D
dhanus (bow)
K
khaḍga (sword)
T
tala (weapon-belt)
Ś
śara (arrows)
Ā
āsana/śarāsana (bow-gear/quiver context)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of entering conflict: taking up arms is not casual display but a deliberate assumption of responsibility, signalling readiness to act within one’s role (especially kṣatriya-duty) amid an escalating crisis.

A male figure is described as fully armed—armour, bow, sword, belt, and arrows—marking a shift from counsel or preparation into imminent action, as the Udyoga Parva moves toward the outbreak of war.