पाण्डवसेनानायकाभिषेकः तथा बलरामागमन-उपदेशः | Appointment of Pandava Commanders and Balarama’s Counsel
नानारूपविकाराश्न नानाकवचशस्त्रिण: । पदातिनो नरास्तत्र बभूविहेममालिन:,उस सेनामें जो पैदल मनुष्य थे, वे भी सोनेके हारोंसे अलंकृत थे। उनके रूप-रंग, कवच और अस्त्र-शस्त्र नाना प्रकारके दिखायी देते थे
nānārūpavikārāś ca nānākavacaśastrinaḥ | padātino narās tatra babhūvur hemamālinaḥ ||
Vaiśampāyana nói: “Ở đó, ngay cả bộ binh cũng đeo những vòng hoa bằng vàng. Dáng vẻ, sắc diện và trang bị của họ muôn hình muôn vẻ—giáp trụ và binh khí đủ loại—phô bày sự giàu có và thế sẵn sàng của đạo quân; nơi vẻ huy hoàng bên ngoài đi kèm với sức nặng đạo lý của cuộc xung đột sắp ập đến.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how the grandeur of martial display—gold ornaments, varied armor, and weapons—can coexist with the looming ethical burden of war. It implicitly contrasts external splendor with the serious dharmic consequences of armed conflict.
Vaiśampāyana describes the assembled forces: even common foot-soldiers are richly ornamented, and the army appears diverse and well-equipped, emphasizing the scale, wealth, and preparedness surrounding the coming confrontation.