Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
अधर्मज्ञो महर्षीणां वाहनाच्च ततः शुभे । इष्टिं चाहं करिष्यामि विनाशायास्य दुर्मते:
adharmajño maharṣīṇāṁ vāhanācca tataḥ śubhe | iṣṭiṁ cāhaṁ kariṣyāmi vināśāyāsya durmateḥ ||
Śalya nói: “Hỡi phu nhân cát tường, vì hắn không biết dharma, lại còn cướp cả xe cộ của các đại hiền triết, nên ta cũng sẽ cử hành một nghi lễ tế tự—nhằm diệt trừ kẻ ác tâm ấy.”
शल्य उवाच
The verse frames ethical failure (ignorance of dharma and disrespect toward sages) as a grave offense that invites deliberate counteraction; it also shows how ritual action (iṣṭi) can be conceived as morally charged—used not only for welfare but as a response to wrongdoing.
Śalya addresses an auspicious lady and condemns a certain person as adharma-minded, citing the taking of the great seers’ conveyance as evidence; he then declares his intention to perform an iṣṭi specifically aimed at bringing about that person’s destruction.