Droṇa–Vidura–Gāndhārī Counsel in the Royal Assembly (धर्मार्थयुक्ता सभा-उपदेश-प्रकरणम्)
एवं तामनुनीयाहं मातरं जनमेव च
evaṁ tām anunīyāhaṁ mātaraṁ janameva ca, mahārāja! itthaṁ mātaraṁ tathānyān janān anunaya-vinayābhyāṁ anukūlān kṛtvā mātṛ-sahito ’haṁ mahāmuniṁ vyāsaṁ prasādya bhrātuḥ strībhiḥ putrotpādanārthaṁ taṁ prārthitavān. bharatakula-bhūṣaṇa! maharṣiḥ kṛpāṁ cakāra, tābhiś ca strībhiḥ trīn putrān ajījanat.
Bhishma nói: “Tâu Đại vương, sau khi dùng lời lẽ cung kính mà khuyên nhủ khiến mẫu thân ta và những người khác thuận tình, ta—cùng với mẫu thân—đến yết kiến đại hiền Vyasa, cầu xin ân huệ của bậc đại thánh. Rồi ta thỉnh cầu ngài gieo giống để sinh con trai qua các phu nhân của huynh ta, hầu cho dòng dõi vương gia không bị đoạn tuyệt. Ôi bậc trang sức của dòng Bharata, vị hiền triết động lòng từ mẫn đã thuận theo và sinh ra ba người con từ những người nữ ấy.”
भीष्म उवाच
The passage highlights a ruler’s and elder’s responsibility to preserve social and dynastic order through lawful, socially sanctioned means, using humility and persuasion rather than coercion. It frames Vyasa’s act as compassion in service of lineage and stability, underscoring that intention (protecting the kingdom and family line) and proper procedure matter in dharmic decision-making.
Bhishma recounts how he and his mother Satyavati persuaded the concerned parties and then approached the sage Vyasa. They requested him to beget heirs through Vichitravirya’s widowed queens so the Kuru line would continue. Vyasa agreed and fathered three sons, ensuring succession.