Droṇa–Vidura–Gāndhārī Counsel in the Royal Assembly (धर्मार्थयुक्ता सभा-उपदेश-प्रकरणम्)
इत्युक्त: प्राञ्जलिर्भूत्वा दु:खितो भृशमातुर: । तेभ्यो न्यवेदयं तत्र प्रतिज्ञां पितृगौरवात्
ity uktaḥ prāñjalir bhūtvā duḥkhito bhṛśam āturaḥ | tebhyo nyavedayaṃ tatra pratijñāṃ pitṛgauravāt ||
Được nói như thế, ta chắp tay đứng lặng, chìm trong sầu khổ và đau đớn tột cùng. Tại đó, vì kính trọng danh dự của phụ vương, ta bày tỏ với họ lời thệ nguyện ta đã lập—tự ràng buộc mình vào đó, dẫu phải đánh đổi cả hạnh phúc riêng.
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical weight of a vow undertaken for a higher obligation—here, reverence for a father’s honor. It presents dharma as fidelity to one’s pledged word, even when it brings personal sorrow.
Bhīṣma, having been addressed by others, becomes deeply distressed. With folded hands, he formally informs them of the vow he had made, emphasizing that it was taken out of regard for his father’s dignity and authority.