Droṇa–Vidura–Gāndhārī Counsel in the Royal Assembly (धर्मार्थयुक्ता सभा-उपदेश-प्रकरणम्)
न चोच्छेदं कुलं यायाद् विस्तीर्येच्च कथं यश: । तस्याहमीप्सितं बुद्ध्वा कालीं मातरमावहम्
na cocchedaṃ kulaṃ yāyād vistīryec ca kathaṃ yaśaḥ | tasyāham īpsitaṃ buddhvā kālīṃ mātaram āvaham |
“Mong cho dòng tộc này không bị đoạn tuyệt, và danh tiếng của nó mãi được mở rộng.” Biết đó là điều ước sâu kín trong lòng người, ta đã đưa Mẫu thân Kālī (Satyavatī) về. Vì lợi ích của tông tộc và để làm đẹp lòng phụ vương, ta đã lập lời thệ khó khăn: không lên ngôi vua và giữ hạnh phạm hạnh nghiêm mật suốt đời. Tất cả điều ấy, ngươi đều biết rõ. Giữ trọn lời thệ ấy, ta an nhiên ở đây, bền lòng không đổi.
वायुदेव उवाच
The verse highlights dharma as self-restraint and sacrifice for a higher good: preserving the dynasty and honoring a father’s wish, even at great personal cost through a binding vow.
The speaker recalls understanding his father’s inner desire that the lineage not end and its fame grow; therefore he brought Kālī (Satyavatī) and undertook a severe vow—renouncing kingship and maintaining lifelong celibacy—continuing to live contentedly while upholding that pledge.