Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
प्राड्मुखस्योर्ध्वबाहो: सा पर्यतिछठत पृष्ठतः । जप्यावसानं कार्यार्थ प्रतीक्षन्ती तपस्विनी
prāṅmukhasyordhvabāhoḥ sā paryatiṣṭhat pṛṣṭhataḥ | japyāvasānaṃ kāryārthaṃ pratīkṣantī tapasvinī ||
Vaiśampāyana nói: Khi chàng đứng quay mặt về hướng đông, hai tay giơ cao, nàng vẫn đứng yên phía sau, chờ cho lời tụng niệm thiêng liêng được hoàn tất—Kuntī, người nữ tu khổ hạnh, đứng đó vì một việc cần kíp. Nàng không cắt ngang nghi lễ, chỉ đợi đúng thời khắc để hành động.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic restraint and reverence for sacred observance: even when one has an urgent purpose, one should not disrupt another’s ritual discipline, but wait for the proper completion and appropriate moment to speak or act.
A man is performing japa in an ascetic posture—facing east with arms raised—while Kuntī stands behind him, waiting until his recitation ends so she may proceed with her intended task without interrupting the rite.