Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
आद्ानं मन्त्रसंयुक्त वसन्त्या: पितृवेश्मनि । साहमन्त:पुरे राज्ञ: कुन्तिभोजपुरस्कृता
ādānaṃ mantrasaṃyuktaṃ vasantyāḥ pitṛveśmani | sāham antaḥpure rājñaḥ kuntibhojapuraskṛtā ||
Vaiśaṃpāyana nói: Khi ta còn ở nhà cha, ta đã nhận được một ân huệ gắn liền với thần chú. Thuở ấy, nhờ sự phụng sự tận tâm, ta làm hiền thánh Durvāsā hài lòng, và ngài ban cho ta đặc ân này: hễ thỉnh mời bằng thần chú, ta có thể triệu bất cứ vị thần nào đến trước mặt. Cha ta, Kuntibhoja, hết mực tôn kính ta. Nhưng ở trong nội cung của nhà vua, lòng ta dần bất an, suy nghĩ đủ điều về sức mạnh và hiểm họa của thần chú, và về uy lực đáng sợ của lời nói một vị Bà-la-môn—rằng một ân ban vốn để làm điều lành cũng có thể trở thành nguồn lo sợ khi hệ quả của nó chưa được thấu rõ.
वैशम्पायन उवाच
Extraordinary powers gained through tapas, mantra, or boons demand discernment and restraint. The verse highlights ethical responsibility: even a legitimate gift can become dangerous if used without understanding its consequences, and it underscores the feared potency of a brāhmaṇa’s word.
Kuntī recounts that while living in her father’s house she served the sage Durvāsā and received a mantra-boon enabling her to summon any deity. Though honored in Kuntibhoja’s household and living in the royal inner palace, she becomes inwardly uneasy, contemplating the strength and risks of mantra-power and the efficacy of a brāhmaṇa’s speech.