Kuntī–Karṇa Saṃvāda: Lineage Disclosure and Appeal to Fraternal Dharma
धिगस्त्वर्थ यत्कृते5यं महान् ज्ञातिवध: कृत: । वर्तल्स्यते सुह्ृदां चैव युद्धेडस्मिन् वै पराभव:
dhig astv artha yatkṛte 'yaṃ mahān jñātivadhaḥ kṛtaḥ | vartsyate suhṛdāṃ caiva yuddhe 'smin vai parābhavaḥ ||
Bà nói: “Khốn thay cho của cải, vì nó mà cuộc tàn sát lớn lao giữa những người cùng huyết thống này được khởi lên. Ngay trong cuộc chiến này, sự bại vong và suy sụp của chính những thân quyến và người thiện chí của mình ắt không thể tránh.”
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns wealth or worldly gain when it becomes the motive for adharma—especially the catastrophic sin of destroying one’s own kin. It frames such gain as morally tainted, because it inevitably brings grief, defeat, and the collapse of relationships.
Vaiśampāyana, narrating the events leading to the Kurukṣetra war, voices a lament: the conflict has escalated to the point where a massive slaughter of relatives is being pursued for the sake of ‘artha’ (material advantage/kingdom), and the war will necessarily entail the downfall of one’s own loved ones and allies.