Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

Udyoga Parva Adhyāya 132 — Vidura’s Counsel on Udyama, Yaśas, and Kṣātra-Dharma

नृशंस्थामयशस्यां च दुःखां कापुरुषोचिताम्‌ | तुझे हिजड़ों, कापालिकों, क्रूर मनुष्यों तथा कायरोंके लिये उचित भिक्षा आदि निन्दनीय वृत्तिका आश्रय कभी नहीं लेना चाहिये; क्योंकि वह अपयश फैलानेवाली और दुःखदायिनी होती है

nṛśaṃsathāmayayaśasyāṃ ca duḥkhāṃ kāpuruṣocitām |

Vāyu-deva tuyên bố: “Chớ bao giờ nương vào một kế sinh nhai đáng khinh—như ăn xin và những cách tương tự—chỉ hợp với kẻ tàn bạo và kẻ hèn nhát; bởi nó gieo tiếng nhục và dẫn đến khổ đau. Ý nghĩa đạo đức là lời cảnh tỉnh: đừng vì sống còn mà bỏ điều danh dự để chọn đường hạ tiện, vì lựa chọn ấy bào mòn thanh danh và sự an ổn nội tâm.”

नृशंसcruel, pitiless
नृशंस:
Karma
TypeAdjective
Rootनृशंस
FormFeminine, Accusative, Singular
आमयdisease, affliction
आमय:
Karma
TypeNoun
Rootआमय
FormFeminine, Accusative, Singular
यशस्याम्bringing fame/renown (here: affecting fame)
यशस्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयशस्या
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखाम्painful, causing sorrow
दुःखाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखा
FormFeminine, Accusative, Singular
कापुरुषof cowards/base men
कापुरुष:
TypeNoun
Rootकापुरुष
FormMasculine, Genitive, Plural
उचिताम्proper, suitable
उचिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउचिता
FormFeminine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva

Educational Q&A

Do not adopt a degrading livelihood that is associated with cruelty or cowardice; such conduct spreads ill-fame (ayaśas) and results in suffering (duḥkha). Dharma is upheld by choosing honorable means even under pressure.

Vāyudeva is speaking a moral admonition within the Udyoga Parva context, emphasizing standards of conduct and warning against ignoble survival-strategies that undermine one’s dignity and reputation.