Udyoga-parva Adhyāya 123 — Bhīṣma–Droṇa–Vidura Upadeśa to Duryodhana
Keśava-vākya aftermath
अशक्ता: सर्व एवैते प्रतियोद्धुं धनंजयम् । “तात! तुम्हारे निकट जो यह समस्त राजाओंकी सेना एकत्र हुई है, यह तथा भीष्म, द्रोण, कर्ण, कृपाचार्य, सोमदत्तपुत्र भूरिश्रवा, अश्वत्थामा और जयद्रथ--ये सभी मिलकर भी अर्जुनका सामना करनेमें समर्थ नहीं हैं || ४८-४९ हू ।।
aśaktāḥ sarva evaite pratiyoddhuṃ dhanañjayam | ajeyo hārjunaḥ saṅkhye sarvair api surāsuraiḥ | mānuṣair api gandharvair yuddhe ced āhitaḥ |
Vaiśampāyana nói: Tất cả những chiến binh đang tụ hội này đều không thể đương đầu với Dhanañjaya (Arjuna). Trong chiến trận, Arjuna là kẻ không thể bị khuất phục, dẫu chư thiên và a-tu-la hợp sức; đối với loài người và các Gandharva cũng vậy. Vì thế, đừng hướng tâm về chiến tranh—đừng theo đuổi một cuộc xung đột không thể thắng, chỉ làm cho tàn phá thêm chồng chất.
वैशम्पायन उवाच
The passage emphasizes prudent, dharmic counsel: do not initiate or persist in a war when the outcome is foreseeably disastrous and unjustifiable. Recognizing an opponent’s overwhelming strength is used to argue for restraint and avoidance of needless slaughter.
Vaiśaṃpāyana reports a warning that the assembled forces cannot successfully oppose Arjuna. Arjuna is described as invincible even to divine and semi-divine beings, and this assessment is used to discourage the decision to go to war.