Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Nahuṣa Abhiṣeka and the Crisis of Restraint (नहुषाभिषेकः—दमभ्रंशः)

धर्मात्मा सततं भूत्वा कामात्मा समपद्यत | धर्मको आगे रखकर उस समय राजा नहुष सम्पूर्ण लोकोंके अधिपति हो गये। वे परम दुर्लभ वर पाकर स्वर्गके राज्यको हस्तगत करके निरन्तर धर्मपरायण रहते हुए भी कामभोगमें आसक्त हो गये

dharmātmā satataṁ bhūtvā kāmātmā samapadyata |

Śalya nói: Dẫu vẫn luôn chuyên chú vào dharma, ông ta rốt cuộc vẫn rơi vào trạng thái bị dục vọng chi phối. Đặt dharma lên hàng đầu, vua Nahuṣa trở thành chúa tể của mọi cõi; nhưng sau khi nhận được một ân huệ vô cùng hiếm có và nắm lấy quyền bá chủ cõi trời, ông lại đắm nhiễm khoái lạc giác quan—cho thấy quyền lực và đặc ân có thể làm băng hoại cả kẻ tưởng như kiên định trong chính đạo.

धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सततम्always, continually
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसततम्
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Karta
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
कामात्माdesire-driven, lustful-souled
कामात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootकामात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतbecame, came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

शल्य उवाच

Ś
Śalya
N
Nahuṣa
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

Even sustained commitment to dharma can be undermined when kāma (desire), especially fueled by power and extraordinary privilege, takes control; ethical vigilance is required precisely at the height of success.

Śalya points to King Nahuṣa as an example: after gaining supreme authority—even the rule of heaven through a rare boon—he becomes increasingly absorbed in sensual desire, illustrating a moral fall despite an outwardly dharmic posture.