Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Mātali’s Proposal for Guṇakeśī and Sumukha’s Audience with Indra

कण्व उवाच मातलिस्त्वेकमव्यग्र: सततं संनिरीक्ष्य वै पप्रच्छ नारदं तत्र प्रीतिमानिव चाभवत्‌

kaṇva uvāca | mātalis tv ekam avyagraḥ satataṃ saṃnirīkṣya vai papraccha nāradaṃ tatra prītimān iva cābhavat |

Kaṇva nói: Bấy giờ Mātali, tâm không xao lãng, cứ chăm chú quan sát một vị nāga. Dường như lòng vui thích, ông liền hỏi Nārada ngay tại đó—sự tò mò và niềm mãn nguyện cho thấy điều ông thấy mang ý nghĩa vượt quá vẻ bề ngoài.

कण्वःKanva
कण्वः:
Karta
TypeNoun
Rootकण्व
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
मातलिःMatali
मातलिः:
Karta
TypeNoun
Rootमातलि
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/and then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एकम्one (single)
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Accusative, Singular
अव्यग्रःundistracted, attentive
अव्यग्रः:
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सततम्constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
संनिरीक्ष्यhaving closely observed
संनिरीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-नि-ईक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्र-छ् (पृच्छ्)
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
नारदम्Narada
नारदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
प्रीतिमान्pleased, delighted
प्रीतिमान्:
TypeAdjective
Rootप्रीतिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada

कण्व उवाच

K
Kaṇva
M
Mātali
N
Nārada
N
Nāga

Educational Q&A

The verse highlights disciplined attention (avyagra) and respectful inquiry: careful observation followed by questioning a wise authority (Nārada) is presented as the proper way to understand signs, beings, or situations with deeper implications.

Kaṇva narrates that Mātali closely watches a particular nāga for some time; appearing pleased by what he perceives, he then turns to Nārada and asks him about it, setting up an explanatory exchange.