Previous Verse
Next Verse

Shloka 656

अपूपैस्तर्पणैश्वैव सर्वमन्नें प्रदापयेत्‌ । राजेन्द्र! शल्यपर्वमें मिठाई, गुड़, भात, पूआ तथा तृप्तिकारक फल आदिके साथ सब प्रकारके उत्तम अन्न दान करे

Vaiśampāyana uvāca: apūpaiḥ tarpaṇaiś caiva sarvam annaṃ pradāpayet | rājendra!

Vaiśampāyana nói: “Tâu bậc vương giả tối thượng, hãy cho phân phát mọi thứ lương thực—đặc biệt là bánh ngọt apūpa và các món làm thỏa mãn, bồi dưỡng (tarpaṇa).”

अपूपैःwith cakes (apūpas)
अपूपैः:
Karana
TypeNoun
Rootअपूप
FormMasculine, Instrumental, Plural
तर्पणैःwith satiating/refreshing foods (tarpanas)
तर्पणैः:
Karana
TypeNoun
Rootतर्पण
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्नम्food/grain
अन्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रदापयेत्should cause to be given / should have (it) given
प्रदापयेत्:
TypeVerb
Rootप्र + दा (ददाति)
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada, Yes (ṇic)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed)
A
apūpa (sweet cake/food item)
T
tarpaṇa (refreshment/offering)
A
anna (food)

Educational Q&A

The verse teaches anna-dāna—generous distribution of nourishing food and satisfying sweets/refreshments—as a concrete expression of dharma, emphasizing care for others through hospitality and charity.

Within the Svargārohaṇa Parva’s reflective, consequence-focused narration, Vaiśampāyana addresses the king and states a prescriptive rule: arrange for the giving of all kinds of food, highlighting charitable conduct as spiritually significant.