Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

अत्र स्नातस्य भावस्ते मानुषो विगमिष्यति । गतशोको निरायासो मुक्तवैरो भविष्यसि

atra snātasya bhāvas te mānuṣo vigamiṣyati | gataśoko nirāyāso muktavairo bhaviṣyasi ||

Vaiśampāyana nói: “Tắm tại đây, bản tính phàm nhân của ngươi sẽ rơi rụng. Không còn sầu khổ, chẳng phải gắng gượng hay chịu khổ não, và được giải thoát khỏi mọi oán thù, ngươi sẽ trở thành như vậy.”

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
स्नातस्यof (you) having bathed
स्नातस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootस्नात (√स्ना)
Formpast passive participle, Masculine, Genitive, Singular
भावःnature, state
भावः:
Karta
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
तेyour
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
मानुषःhuman
मानुषः:
Karta
TypeAdjective
Rootमानुष
FormMasculine, Nominative, Singular
विगमिष्यतिwill depart, will go away
विगमिष्यति:
TypeVerb
Rootवि + √गम्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
गतशोकःone whose sorrow has gone
गतशोकः:
Karta
TypeAdjective
Rootगत-शोक
FormMasculine, Nominative, Singular
निरायासःfree from distress/effort
निरायासः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्-आयास
FormMasculine, Nominative, Singular
मुक्तवैरःfreed from enmity
मुक्तवैरः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त-वैर
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यसिyou will be/become
भविष्यसि:
TypeVerb
Root√भू
FormSimple Future (Luṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mandākinī (river)

Educational Q&A

Purification is presented as an inner transformation: through sacred bathing, sorrow and hostility are relinquished, and the person becomes fit for a higher, reconciled state beyond ordinary human limitations.

Vaiśampāyana describes the effect of bathing at this sacred spot (associated with the Mandākinī): the bather’s mortal disposition is said to fade, and they become free from grief, strain, and enmity—signaling readiness for the final ascent and resolution of lingering conflicts.