Shloka 51

महता शोकजालेन प्रणुन्नो$स्मि द्विजोत्तम । नात्मानमवबुध्यामि मुहामानो मुहुर्मुहु:,“विप्रवर! मुझे महान्‌ शोकजालने सब ओरसे जकड़ रखा है। मैं अपने-आपको ही नहीं समझ पा रहा हूँ। मुझे बारंबार मूर्च्छा आ जाती है

mahatā śokajālena praṇunno'smi dvijottama | nātmānam avabudhyāmi muhāmāno muhur muhuḥ ||

“Hỡi bậc tối thượng trong hàng Bà-la-môn, ta bị một tấm lưới sầu khổ mênh mông vây chặt và xô dạt tứ phía. Ta không còn hiểu rõ nổi chính mình; hết lần này đến lần khác, ta rơi vào mê muội và ngất lịm.”

महताby/with great
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
शोकजालेनby the net of grief
शोकजालेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोकजाल
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रणुन्नःdriven/pressed (afflicted)
प्रणुन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-नुद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
द्विजोत्तमO best of twice-born (brahmin)
द्विजोत्तम:
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मानम्myself / the self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अवबुध्यामिI understand/recognize
अवबुध्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootअव-बुध्
FormPresent, 1st, Singular
मुहामानःfainting / becoming unconscious
मुहामानः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुहा
FormMasculine, Nominative, Singular
मुहुःagain and again
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
TypeIndeclinable
Rootमुहुः

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
dvijottama (addressed Brahmin)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming grief can cloud self-knowledge and judgment. It implicitly urges compassion and patience in the face of trauma, recognizing that ethical discernment (dharma-buddhi) can be temporarily eclipsed by sorrow.

In the Stree Parva’s atmosphere of mourning after the Kurukṣetra war, Vaiśaṃpāyana describes being seized by intense grief, confessing that he cannot steady his mind or even understand himself, repeatedly lapsing into confusion and faintness.