Shloka 14

न ते<स्त्यविदितं किंचिद्‌ वेदितव्यं परंतप । अनित्यतां हि मर्त्यानां विजानासि न संशय:,शत्रुसंतापी नरेश! जाननेयोग्य जो कोई भी तत्त्व है, वह तुमसे अज्ञात नहीं है। तुम मानव-जीवनकी अनित्यताको अच्छी तरह जानते हो, इसमें संशय नहीं है

na te 'sty aviditaṁ kiñcid veditavyaṁ parantapa | anityatāṁ hi martyānāṁ vijānāsi na saṁśayaḥ ||

Vyāsa nói: “Hỡi bậc thiêu đốt kẻ thù, chẳng có điều gì đáng biết mà lại còn xa lạ với ngài. Ngài hiểu thấu sự vô thường của kiếp người—điều ấy không nghi ngờ gì.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, Dative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
अविदितम्unknown
अविदितम्:
TypeAdjective
Rootअविदित
FormNeuter, Nominative, Singular
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Nominative, Singular
वेदितव्यम्to be known/knowable
वेदितव्यम्:
TypeAdjective
Rootवेदितव्य
FormNeuter, Nominative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
अनित्यताम्impermanence
अनित्यताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनित्यता
FormFeminine, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मर्त्यानाम्of mortals
मर्त्यानाम्:
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Genitive, Plural
विजानासिyou know/understand
विजानासि:
TypeVerb
Rootवि+ज्ञा
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyasa
P
Parantapa (epithet of the king addressed)
M
mortals (martyāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores anityatā—human life is transient. Since the listener already knows this truth, Vyāsa implies that grief should be tempered by wisdom and acceptance of mortality.

In the grief-filled context of Strī Parva after the war, Vyāsa addresses the king with a consoling, instructive reminder: nothing essential is unknown to him, and he already understands the impermanence that underlies death and loss.