स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
यस्मात् परस्परं घ्नन्तो ज्ञातय: कुरुपाण्डवा: | उपेक्षितास्ते गोविन्द तस्माज्ज्ञातीन् वधिष्यसि
yasmāt parasparaṁ ghnanto jñātayaḥ kurupāṇḍavāḥ | upekṣitās te govinda tasmāj jñātīn vadhiṣyasi ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi Govinda! Vì thân tộc Kuru và Pāṇḍava giết hại lẫn nhau mà ngươi đã làm ngơ, không can ngăn, nên ngươi cũng sẽ phải đi đến chỗ hủy diệt chính thân tộc của mình.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a moral accusation: when violence erupts among one’s own kin, failing to restrain it can be judged as culpable neglect. It highlights the ethical weight of omission—responsibility is not only in what one does, but also in what one allows to happen.
In the aftermath of the Kurukṣetra catastrophe (Stree Parva’s lamentation context), speech is reported in which Govinda (Kṛṣṇa) is reproached: since the Kuru and Pāṇḍava relatives killed each other and he did not prevent it, he is said to have disregarded them, and thus is foretold to face the destruction of his own kinsmen.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.