Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 11.25.23Stree Parva, Adhyaya 25, Shloka 23

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

वितुद्यमानं विहगैस्तं भार्या: पर्युपासिता: । चेदिराजं हृषीकेश हतं सबलबान्धवम्‌,हृषीकेश! सेना और बन्धुओंसहित मारे गये इस चेदिराजको पक्षी चोंच मार रहे हैं और उसकी स्त्रियाँ उसे चारों ओरसे घेरकर बैठी हैं

vaiśampāyana uvāca |

vitudyamānaṃ vihagais taṃ bhāryāḥ paryupāsitāḥ |

cedirājaṃ hṛṣīkeśa hataṃ sabalabāndhavam ||

Vaiśampāyana nói: “Khi chim chóc mổ rỉa thân ông, các phu nhân ngồi vây quanh. Hỡi Hṛṣīkeśa, vua Cedi nằm chết—cùng với quân đội và thân tộc—còn những người đàn bà của ông canh thức trong sầu thảm.”

वितुद्यमानम्being pecked/struck
वितुद्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि-तुद् (धातु) → वितुद्यमान (कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
विहगैःby birds
विहगैः:
Karana
TypeNoun
Rootविहग
FormMasculine, Instrumental, Plural
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
भार्याःwives
भार्याः:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Plural
पर्युपासिताःsat around/attended (surrounded)
पर्युपासिताः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-उप-आस् (धातु) → पर्युपासित (कृदन्त)
FormFeminine, Nominative, Plural, Passive (past participle)
चेदिराजम्the king of Cedi
चेदिराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेदिराज
FormMasculine, Accusative, Singular
हृषीकेशO Hrishikesha (Krishna)
हृषीकेश:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृषीकेश
FormMasculine, Vocative, Singular
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Singular
सबलwith (his) army
सबल:
Karana
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + बल
FormNeuter, Instrumental, Singular
बान्धवम्with (his) kinsmen/relatives
बान्धवम्:
Karana
TypeNoun
Rootबान्धव
FormNeuter, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
C
Cedirāja (King of Cedi)
B
bhāryāḥ (the king's wives)
V
vihagāḥ (birds)
B
bala (army)
B
bāndhava (kinsmen/relatives)
C
Cedi (kingdom)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and human cost of war: glory and power collapse into helplessness, and the deepest suffering is borne by those left behind. It implicitly urges reflection on dharma, restraint, and compassion in the wake of violence.

Vaiśampāyana describes a battlefield aftermath: the king of Cedi lies dead along with his army and relatives; birds peck at the corpse, while his wives sit surrounding him in mourning and vigil, addressing Kṛṣṇa as Hṛṣīkeśa.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App