Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 11.25.18Stree Parva, Adhyaya 25, Shloka 18

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

माधव! देखो, युद्धस्थलमें ट्रोणाचार्यने जिन्हें मार गिराया था, वे राजा द्रुपद सो रहे हैं, मानो किसी वनमें विशाल सिंहके द्वारा कोई महान्‌ गजराज मारा गया हो ।।

vaiśampāyana uvāca |

mādhava paśya yuddhasthale droṇācāryeṇa ye nipātitāḥ sa rājā drupadaḥ supta iva dṛśyate, yathā vane mahāsiṃhena mahān gajarājaḥ hataḥ ||

pāñcālarājño vimalaṃ puṇḍarīkākṣa pāṇḍuraṃ |

ātapatraṃ samābhāti śaradīva niśākaraḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi Mādhava, hãy nhìn—trên chiến địa, Vua Drupada, người đã bị Droṇa đánh ngã, nằm yên như đang ngủ, tựa chúa tể voi rừng bị sư tử lớn hạ sát. Và, hỡi bậc mắt như hoa sen, chiếc lọng trắng tinh khiết của vua xứ Pāñcāla tỏa sáng trên thân ông như vầng trăng mùa thu.”

पाञ्चालराज्ञःof the king of Panchala
पाञ्चालराज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाञ्चालराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
विमलम्pure, spotless
विमलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमल
FormNeuter, Accusative, Singular
पुण्डरीकाक्षO lotus-eyed one
पुण्डरीकाक्ष:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुण्डरीकाक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डुरम्pale-white
पाण्डुरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डुर
FormNeuter, Accusative, Singular
आततपपत्रम्sunshade/umbrella (parasol)
आततपपत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootआततपपत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
समाभातिshines, appears splendid
समाभाति:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + भा
FormPresent, Third, Singular
शरदिin autumn
शरदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशरद्
FormFeminine, Locative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
निशाकरःthe moon (night-maker)
निशाकरः:
Karta
TypeNoun
Rootनिशाकर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
D
Droṇācārya (Droṇa)
K
King Drupada
P
Pāñcāla
R
royal parasol (ātapatra)
B
battlefield (yuddhasthala)
L
lion
E
elephant
A
autumn moon (śarad-niśākara)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly power: even a great king, marked by royal insignia like the white parasol, lies motionless on the battlefield. The poetic comparison (lion and elephant; autumn moon) heightens the ethical reflection on war’s cost and the impermanence of status.

Vaiśampāyana points out Drupada’s body on the battlefield, noting he was slain by Droṇa. He describes Drupada as appearing asleep and draws attention to Drupada’s spotless white parasol shining above him like the autumn moon.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App