Previous Verse

Shloka 30

Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni

Book 11, Chapter 24

कथं च नायं तत्रापि पुत्रान्मे भ्रातृभि: सह । विरोधयेदजुप्रज्ञाननजुर्मधुसूदन,मधुसूदन! मेरे पुत्र सरल बुद्धिके हैं। मुझे भय है कि उन पुण्यलोकोंमें पहुँचकर यह शकुनि फिर किसी प्रकार उन सब भाइयोंमें परस्पर विरोध न उत्पन्न कर दे

kathaṃ ca nāyaṃ tatrāpi putrān me bhrātṛbhiḥ saha | virodhayed ajñaprajñān añjur madhusūdana ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Và sao lại không thể rằng, ngay cả ở đó—trong những cõi công đức ấy—hắn lại khiến các con ta bất hòa với anh em của chúng? Các con ta vốn đơn sơ; ta sợ rằng Śakuni, khi đã đến những cõi thánh thiện ấy, sẽ lại bày mưu nhóm lên thù hận giữa tất cả anh em.”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भ्रातृभिःwith brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
विरोधयेत्might set at odds / might cause conflict
विरोधयेत्:
TypeVerb
Rootविरोधय् (विरोधयति)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अजुप्रज्ञान्simple-minded / of straightforward understanding
अजुप्रज्ञान्:
TypeAdjective
Rootअजु-प्रज्ञान
FormMasculine, Accusative, Plural
अजुर्मधुसूदनO Madhusūdana (Krishna), (O) Ajur-Madhusūdana
अजुर्मधुसूदन:
TypeNoun (vocative address)
Rootअजुर्-मधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
मधुसूदनO Madhusūdana
मधुसूदन:
TypeNoun (vocative address)
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakuni
S
sons (putrāḥ)
B
brothers (bhrātaraḥ)
P
puṇya-lokāḥ (meritorious/heavenly realms)
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the enduring danger of deceitful counsel: even in a context associated with merit and sanctity, a habitual instigator can rekindle hostility. Ethically, it warns that peace among kin requires vigilance, wise discernment, and protection of the simple-hearted from manipulation.

The speaker expresses anxiety that Śakuni—known for fomenting rivalry—might again create discord among the brothers, even after they have reached meritorious realms. The concern rests on the sons’ simplicity and susceptibility to being provoked into conflict.