पश्य शान्तनवं कृष्ण शयान सूर्यवर्चसम् । युगान्त इव कालेन पतितं सूर्यमम्बरात्,श्रीकृष्ण! देखो, ये सूर्यके समान तेजस्वी शान्तनुनन्दन भीष्म कैसे सो रहे हैं, ऐसा जान पड़ता है, मानो प्रलयकालमें कालसे प्रेरित हो सूर्यदेव आकाशसे भूमिपर गिर पड़े हैं
paśya śāntanavaṁ kṛṣṇa śayānaṁ sūryavarcasaṁ | yugānta iva kālena patitaṁ sūryam ambarāt ||
Vaiśampāyana nói: “Hãy nhìn, hỡi Kṛṣṇa, con trai của Śāntanu đang nằm kia, rực rỡ như mặt trời. Ông tựa như chính mặt trời rơi khỏi trời cao, như vào lúc tận cùng một thời đại, bị Thời Gian (kāla) quăng xuống.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the overwhelming power of kāla (Time) and the impermanence of worldly greatness: even Bhīṣma, radiant and revered, lies brought low. Ethically, it intensifies the Mahābhārata’s warning about the catastrophic cost of war and the fragility of human glory.
Vaiśampāyana directs attention to Bhīṣma—identified as Śāntanu’s son—lying on the battlefield. His fallen state is compared to the sun dropping from the sky at yugānta, emphasizing the scene’s gravity and the sense that a world-order has been shaken.