Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Dhṛtarāṣṭra’s Bereavement and the Averted Assault on Bhīma (Āyasī Pratimā Episode)

दुर्योधनबलान्मुक्ता वयमेव त्रयो रथा: । सर्वमन्यत्‌ परिक्षीणं सैन्यं ते भरतर्षभ,“भरतश्रेष्ठ! दुर्योधनकी सेनासे केवल हम तीन रथी ही जीवित बचे हैं। आपकी अन्य सारी सेना नष्ट हो गयी”

duryodhanabalān muktā vayam eva trayo rathāḥ | sarvam anyat parikṣīṇaṃ sainyaṃ te bharatarṣabha ||

Vaiśampāyana nói: “Thoát khỏi cảnh diệt vong của quân Duryodhana, chỉ còn chúng ta—ba chiến xa—sống sót. Còn toàn bộ đạo quân khác của bệ hạ đã bị tiêu diệt sạch, hỡi bậc hùng kiệt trong dòng Bharata.”

दुर्योधनबलात्from Duryodhana's army/force
दुर्योधनबलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुर्योधन-बल
FormNeuter, Ablative, Singular
मुक्ताःfreed; having escaped
मुक्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
त्रयःthree
त्रयः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine, Nominative, Plural
रथाःchariot-warriors / chariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वम्all; the whole
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
अन्यत्other; remaining
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
परिक्षीणम्exhausted; destroyed
परिक्षीणम्:
TypeVerb
Rootपरि-क्षि
FormNeuter, Nominative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Singular
तेyour
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
B
Bharata (lineage implied by bharatarṣabha)
T
three chariot-warriors (trayo rathāḥ)
A
army (sainyam)

Educational Q&A

The verse underscores the catastrophic cost of adharma-driven conflict: even vast armies are reduced to near-total ruin, highlighting impermanence and the moral weight of war’s consequences.

A narrator reports that from Duryodhana’s side only three chariot-warriors remain alive, while the rest of the addressed person’s army has been completely destroyed—setting the grim context for the lamentations and mourning central to the Strī Parva.