पज्चाला निहताः: सर्वे धृष्टद्युम्नपुरोगमा: । द्रुपदस्यात्मजाश्रैव द्रौपदेयाश्व पातिता:
vaiśaṃpāyana uvāca | pañcālā nihatāḥ sarve dhṛṣṭadyumnapurogamāḥ | drupadasyātmajāś caiva draupadeyāś ca pātitāḥ ||
Vaiśaṃpāyana nói: Tất cả người Pañcāla đều bị giết—kể cả những người do Dhṛṣṭadyumna dẫn đầu. Các con trai của Drupada cũng vậy, và các con trai của Draupadī cũng bị đánh gục.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tragedy of war: even those aligned with dharma suffer irreparable losses. It points to the sobering truth that violence multiplies grief, and that triumph in battle does not prevent moral and emotional devastation.
Vaiśaṃpāyana reports the destruction of the Pañcāla forces, including their leader Dhṛṣṭadyumna, along with Drupada’s sons and Draupadī’s sons. This belongs to the lament-filled aftermath where the scale of slaughter is recounted and mourned.