Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

स्त्रीपर्व १: धृतराष्ट्रशोकः संजयाश्वासनं च

Strī Parva 1: Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Saṃjaya’s Consolation

द्रोणसूर्योपरागं च हृदयं मे विदीर्यते । दुःशासन मारा गया, कर्णका विनाश हो गया और द्रोणरूपी सूर्यपर भी ग्रहण लग गया, यह सब सुनकर मेरा हृदय विदीर्ण हो रहा है

dhṛtarāṣṭra uvāca | droṇasūryoparāgaṃ ca hṛdayaṃ me vidīryate | duḥśāsanaḥ māritaḥ, karṇasya vināśaḥ jātaḥ, droṇarūpasūrye 'pi grahaṇam āpatitam—etat śrutvā mama hṛdayaṃ vidīryate |

Dhṛtarāṣṭra nói: “Tim ta như bị xé nát. Nghe rằng Duḥśāsana đã bị giết, Karṇa đã diệt vong, và ngay cả Droṇa—tựa mặt trời—cũng bị che khuất như gặp nhật thực, ta tan nát từ trong ruột gan.”

द्रोणसूर्योपरा॒गम्the eclipse of the sun in the form of Droṇa (i.e., Droṇa-sun's eclipse)
द्रोणसूर्योपरा॒गम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण + सूर्य + उपराग
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Nominative, Singular
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
विदीर्यतेis being torn/split
विदीर्यते:
TypeVerb
Rootवि + दृ (धातु: दृ/दर्) / विदॄ (to split, tear)
FormPresent, Third, Singular, Ātmanepada, Passive/Reflexive (भावे/कर्मणि प्रयोग)

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇa
D
Duḥśāsana
K
Karṇa
S
Sun (metaphor)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological consequence of adharma-driven war: attachment and partiality culminate in overwhelming grief when the inevitable collapse of one’s side arrives.

Dhṛtarāṣṭra reacts to reports of catastrophic losses for the Kauravas—Duḥśāsana’s slaying, Karṇa’s destruction, and the ‘eclipsing’ (downfall) of the mighty Droṇa—expressing that his heart is breaking.