स्त्रीपर्व १: धृतराष्ट्रशोकः संजयाश्वासनं च
Strī Parva 1: Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Saṃjaya’s Consolation
महामते! मेरा राज्य छिन गया, बन्धु-बान्धव मारे गये और आँखें तो पहलेसे ही नष्ट हो चुकी थीं। अब मैं क्षीण किरणोंवाले सूर्यके समान इस जगतमें प्रकाशित नहीं होऊँगा ।।
dhṛtarāṣṭra uvāca | mahāmate! me rājyam chinnaṃ gataṃ, bandhu-bāndhavā mārāḥ, cakṣūṃṣi ca pūrvam eva naṣṭāni | adhunāhaṃ kṣīṇa-kiraṇavat sūrya iva loke na prakāśiṣye || na kṛtaṃ suhṛdāṃ vākyaṃ jāmadagnyasya jalpataḥ | nāradasya ca devarṣeḥ kṛṣṇadvaipāyanasya ca ||
Dhṛtarāṣṭra nói: “Ô bậc hiền trí! Vương quốc của ta đã bị đoạt mất; bà con thân thuộc đều bị giết; còn đôi mắt ta thì đã hỏng từ lâu. Nay ta sẽ chẳng còn rạng ngời trong cõi đời này—như mặt trời có tia sáng đã nhạt. Ta đã không nghe lời khuyên của những người mong điều lành cho ta: Paraśurāma, con của Jamadagni; thánh hiền Nārada; và Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa. Dẫu họ nói vì lợi ích của ta, ta vẫn chẳng nghe ai.”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the ethical cost of refusing wise counsel: a ruler who ignores well-wishers and seers invites ruin, and only after irreversible loss does clarity arise as regret.
In the opening of the Strī Parva, Dhṛtarāṣṭra mourns the collapse of his power and family after the war, comparing himself to a dim sun, and confesses that he failed to heed the beneficial warnings of Paraśurāma, Nārada, and Vyāsa.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.